close

IMG_0005.JPG

        如果能用一句說話去總結 紳士文化, 我大概會說: 自己優雅的同時,也讓別人一起優雅。   所以在英式的社會文化,除非對方公然侮辱或觸犯自己的原則,否則他們大多會用婉轉的方式來表達自己的意見,並讓打圓場成為他們溝通的藝術。聽得懂婉轉話就可以跟對方無傷大雅地玩一些文字遊戲 (說婉轉話時語氣也有點不同),聽不懂的話就當對方稱讚了自己(I take it as a compliment ! ~> 就當你在稱讚我吧! )    所以,用英語除了向外國人表達自己的同時,不妨考慮一下如何修辭用字可以使自己更大方得體。

Quite Good
          Quite Good 在中文直譯為 “不錯“,聽上去很正面,而實質是一個不煲不貶的用語,什至不如不說。所以一般英國人都不太愛聽到Quite Good, 以下是一個網友的笑話:

IMG_0007.JPG


有次一位英國老闆請 網友A 試喝一款茶,網友A 感覺得茶很好喝,就說道 :
"This tea is quite good!" 這茶味道 “不錯“
這位老闆就即時糾正 :
" Is VERY good! " 是“很好“ 才對

Not Bad
        同樣是不錯的意思,還有一個Bad 在面,但就是一個煲義的用法。(雖然說的時候嘴角還是會扁一扁) 但是如果人家對你說 not bad 的時候,也別去想太多吧。

By the way , bla bla bla....

IMG_0008.JPG


       說 By the way 時,大家聯想的意境都是當配角一隻腳踏出門口,下一秒把頭探回來說 “By the way, Daddy asked me to......"。內容都可能是一些噓寒問暖的話語,而更為正式的用法是“話說回來“ 的意思,而且是重要的事情。

例子: 
By the way, when will I have my money back ?  話說回來,何時把錢還給我?

A bit 
      大驚小怪是 紳士文化 中最不體面的禁忌,更可以說是地雷。誤踏雷區的後果,可能把自己修練多年的優雅都化為烏有。所以,英國人把感受表達得很內斂,乍看會以為他們很有歷練和見地。最後跟大家推介 a bit (有點) ....  以下的圖是一個很好的例子。

IMG_0004.JPG



如果室外天氣炎熱(氣溫30°C),他們會這樣說
Oh, John, it is a bit warm outside, bring some water with you . (噢, 約翰,外面有點暖,記得帶水哦 ! )
如果天氣塞冷(氣溫10>°C),他們會說
Well, Sally, it is a bit chill in the street, go out with a scarf (嗯,街上有點涼,戴圍巾出去吧 !)

形容炎熱天氣還可以用
Bloody Boiling (熱得____的像水滾一樣)/ Melting hot (熱到快熔掉)

 

寒冷 也可以用
freezy/ freezing cold (凍得像雪藏一樣)/ chill to bone (寒風剌骨)

       英國的語言發展由於大量受到貴族文化的影響,文字的雕琢有其獨特的風格~ 如果你也開始喜歡英語的話,我會誠邀你一起研究英國文化。

IMG_0009.JPG

arrow
arrow

    狐狸先生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()